Прокомментирую: по-арабски "блед" - это страна, родина, родная сторонка... "Моя родина" = "бледи".Сообщение от Lilia
Далее: "хуе" = брат. Обычно заменяет обращение к мужчине: "Брат, скажи мне, как пройти туда-то...". Конечная гласная обычно зажёвывается или проглатывается, получается просто "хуй".
Когда-то я работала гидом, была у меня группа фармацевтов из России, они после одной экскурсии нажрались, ну я им "в тему" и выложила лингвистические особенности. А мне один мужик так и ответил : "Аааа, теперь-то я понимаю, что, когда выпью, я ТАК ХОРОШО ГОВОРЮ ПО-АРАБСКИ !".
И еще, из французского(правдивая история). Наши туристы прогуливались вдоль Сены, вдруг у какой-то девушки, идущей впереди, падает сумочка. Наши джентельмены подхватывают сумочку и почти на коленях протягивают француженке со словами : "Ваш ридикюль!". Девушка испуганно выхватывает сумочку и , ничего не сказав, улепётывает. Перевожу: "Vache ridiqule"= "Смешная корова" по-французски...