Показано с 1 по 2 из 2

Тема: Билингвизм и пиджин

  1. #1
    Тема двуязычного воспитания являеться очень важной в моей жизни.
    Я надеюсь вам будет интересно узнать про это.

    Думаю термин билингвизм обьяснять не надо ( но всё же коротко)

    Согласно общепринятым представлениям, билингвизм (двуязычие) - это свободное владение двумя языками одновременно. Считается классическим определение У.Вайнраха, где он утверждает, что билингвизм - это владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения. С позиций психолингвистики, билингвизм - способность употреблять для общения две языковые системы.

    По данным ряда исследователей, билингвов в мире больше, чем монолингвов. Известно, что к настоящему моменту детский билингвизм охватывает почти половину детей на нашей планете. Предполагают, что эта тенденция будет расти и дальше.
    Степень развития речи неизбежно сказывается на самоощущении ребенка, когда умение высказывать свои мысли и понимать речь окружающих влияет на его место и роль в обществе (круг друзей и оценки в школе, возможность стать лидером в коллективе и т. д.). Уровень использования языка зависит от разнообразия, глубины и правильности речевых впечатлений, которые ребёнок получает с раннего детства. Поэтому так важно дать малышу полноценное языковое развитие в том возрасте, когда формируются основы личности, пробуждается интеллект.
    Двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и логике. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки.
    Чем младше ребенок, тем больше у него шансов овладеть вторым языком в максимально возможном объеме и с естественным произношением. Можно сказать однозначно: дети имеют неоспоримое преимущество в изучении иностранного языка перед взрослыми. Память ребенка более восприимчива, в отличие от взрослого он не стеснен комплексами, не боится совершить ошибку, не вспомнить вовремя нужное слово.
    Ребенок-билингв, в отличие от монолингва, больше интересуется лингвистическими явлениями, поскольку его языковой опыт значительно шире. Довольно рано проявляется интерес к семантике слов, к тому, что одно и то же понятие можно выразить и по-английски, и по-русски. Это способствует развитию переводческих навыков, а также интереса к мотивации наименований. Выводя собственную этимологию слов, дети активно пользуются знаниями двух языков.
    Билингвизм развивается стихийно, если родители не планируют заранее языков общения с ребенком, смешивают их сами, не контролируют речь ребенка, не обращают внимания на ее недостатки. Иногда стихийный билингвизм развивается в том случае, если на улице дети разговаривают на языке, ином, чем дома, либо "домашний" и "уличный" языки смешиваются без всякого внимания к такому речевому развитию со стороны родителей. В случае стихийного развития билингвизма в речи ребенка возникает слишком много ошибок.
    Если родители сознательно подходят к формированию билингвизма ребенка, они заранее продумывают, по какому принципу, в каком объеме и в течение какого времени будет проводиться общение на каждом языке.
    Источник
    http://www.7ya.ru/pub/article.aspx?id=3772

    Пиджинг являеться как бы логически вытекающим последствием билингвизма.

    Пиджин - искусственный язык


    [CIT] Как известно, не все средства коммуникации появились, так сказать, естественным путем. В том числе, это касается и языков, используемых гражданами мира для общения друг с другом. Попытки создания прообразов эсперанто предпринимались людьми еще в средние века: при этом с целью изобретения средства коммуникации между представителями разных народов создавалась некая смесь из различных языков, носящая название пиджин.
    Пиджины имеют элементарную грамматическую структуру и ограниченный лексический словарь, выступая в роли вспомогательного способа взаимопонимания между людьми. На определенных этапах своего развития, пиджины могут изменить свой статус превратиться в родные языки тех общих, которые используют их. Для того чтобы стать родным языком для какой-либо общности людей, пиджин должен изучаться детьми с рождения, чтобы потом они смогли усовершенствовать и структурировать его грамматику. Когда пиджин достигает уровня родного языка, он превращается в креол. Однако подобные трансформации не всегда происходят, чаще всего пиджины устаревают или выходят из употребления.
    Сама идея пиджина возникла в Европе в Средневековье среди торговцев и купцов Средиземноморья, использовавших Lingua Franca или Sabir. Другой известный пиджин - Beach-la-Mar, распространенный в южных океанах, основан на английском, но также включает в себя компоненты из малайского, китайского и португальского языков.
    Карибский пиджин возник в результате колонизации. Тропические острова стали колониями, и населявшие их жители претерпели изменения социальной структуры, превратившись в рабочую силу под управлением европейского национального меньшинства. Представители рабочих масс, состоящих как из местного населения, так и рабов, привезенных из других стран, нередко говорили на разных языках и вынуждены были самостоятельно изобретать способы общения, что привело к возникновению пиджинов.
    Пример слов из пиджина, используемого в Порт Моресби, Папуа Новая Гвинея:

    • baby - pikinini;
    • believe - bilip, bilipim;
    • Bible - Baibel;
    • boss - masta, bos;
    • cake - kek;
    • chair - sea, sia;
    • cheese - sis;
    • court - kot;
    • table - tebol;
    • usually - save;
    • voice - nek;
    • wife - meri;
    • worker, workman - wokman.

    Само название "пиджин" образовалось из китайского произношения английского слова business. В Кантоне (город в Китае) на протяжении 18-19 веков в коммерции использовался китайско-английско-португальский вариант пиджина, названный Pidgin English или Canton English.
    Русский язык, в совокупности с норвежским, также послужил основой для пиджина - руссенорска. Постоянное общение жителей Севера с моряками, рыбаками и торговцами из других стран повлекло за собой необходимость изобретения некоторых максимально простых форм коммуникации. Как и все пиджины, руссенорск не был комплексной системой, он обладал простейшей грамматикой и крайне ограниченной лексикой, состоявшей из слов, употребляемых арктическими рыбаками и торговцами, и практически не касался общих экзистенциальных сфер жизни человека, например, музыки или философских вопросов.
    Некоторые ученые не считают руссенорск пиджином, рассматривая его как вариант норвежского языка с русскими заимствованиями. История руссенорска ограничена 18-19 веками. После 1917 его использование прекратилось.
    [/CIT]

    Источник
    http://www.study.ru/support/lib/note34.html

    Такая фраза как я пойду майлну ....являеться примером пиджинга.....


    А вас затронула эта тема????
    Последний раз редактировалось MONCHHICHI; 05.03.2009 в 10:54.

  2. #2
    Мундштуль
    Драган & Алдер в «Говённом рингтоне»
    MP3-файл, 1:16 мин.
    [CIT]Вот уже почти два десятилетия «смешанные языки» (“mixed languages”), созданные молодыми иммигрантами и зачастую очень креативно развивающиеся дальше, принадлежат повседневному разговорному немецкому. Пожалуй, самым известным можно назвать «немецкий турецкий» или «турецкий немецкий» (“Привет, старик [Алдер], у тя айпод с собой?” – “Йистессно, чел! В тачке.” – “Улёт, можешь се залить моё музло!”). Но можно встретить и варианты стандартного немецкого, окрашенные арабским или русским. Известный по опыту США феномен смешения двух или даже более языков между тем наблюдается также в большинстве стран Западной и Центральной Европы. Этот феномен часто указывает на ситуацию мультилингвального контакта, когда говорящие сначала не могут прибегнуть к единому языку, которым бы владели все участники. При этом, в Германии следует учитывать и растущее влияние английского языка в повседневном общении, главным образом, среди молодёжи.
    Катализатором возникновения «смешанных и гибридных языков» часто является игровая, иногда даже осознанная провокационная потребность обособиться от большинства. Смешанные языки означают для говорящих языковое самоутверждение и обеспечивают первую или новую попытку самоидентификации. В конечном счёте, смешанные языки представляют собой вербальное выражение единства, чётко очерченного внешним обликом, некой своей собственной “сцены” (маркированной помимо прочего использованием оригинальных языковых находок). «Смешанные языки» выходят с течением времени за первоначальные контекстные рамки: они самоутверждаются и становятся независимыми, их берут на вооружение непосредственное окружение «сцены» и некоторые СМИ. Сегодня школьники и подростки, у которых родной язык – немецкий, также перенимают выражения, речовки и конструкции «смешанных языков». Певцы и рэперы, юмористы и создатели фильмов, театральные деятели и писатели делают, по крайней мере, некоторые из них достоянием общественности, превращая “смешанные языки” в заметный культурный феномен, изучаемый в рамках лингвистических исследовательских проектов.
    Межкультурная коммуникация



    Эркан и Штефан
    «Фитамины»
    MP3-файл, 1:28 мин.
    Отличительными признаками «смешанного языка» являются, как правило, значительно упрощённая - по сравнению с данным родным языком – грамматическая структура (утрата окончаний, упрощённый синтаксис, сокращение парадигм временной системы и системы наклонений), сильно ограниченный словарный состав, незначительные стилистические средства (тенденция к парафразам и метафорам) и упрощённая фонологическая система. Самостоятельное грамматико-структурное развитие этих языков, которое уже нельзя объяснить только упрощением, возможно и даже вероятно после определённого промежутка времени. Межкультурная коммуникация, основанная на «смешанных языках» и понимаемая как социальное общение между участниками разнообразных «сцен» или «субкультур» с различными «социолектами», представляет собой вполне нормальное явление, по крайней мере, в сложных (языковых) культурах. «Смешанный язык», как правило, дополняют невербальные знаки: язык тела, жестикуляция, мимика, поведение при визуальном контакте и дистанция, голос, манера говорить и одеваться и т.д. Осознанно выбранный сленг

    С вариантами немецкого языка, примерно с 1960 года обозначаемыми в простонародье как «немецкий гастарбайтеров» и характерными для первого и, возможно, второго поколения приехавших в Германию трудовых мигрантов, современные «смешанные языки» уже не имеют почти ничего общего. Многие их носители – в отличие от ранних трудовых мигрантов – выросли в немецкоязычной среде и прошли, с разной мерой интенсивности, организованные для них курсы немецкого языка. Что касается современных «турецкого или русского немецкого», то речь идёт не о распространении прежнего «немецкого гастарбайтеров», а о сознательно выбранном самостоятельном «сленге», который часто втягивает этническую принадлежность в маскарад и ролевую игру.
    Важную роль в самоуверенном появлении таких вариантов повседневного немецкого играют культурно активные немецкие турки, родившиеся в Германии после 1960 года. Особенно это относится к юмористам Эркану & Штефану, которые стали известны на всей территории ФРГ благодаря своим телевизионным выступлениям, к дуэту Драган и Алдер, в некоторой степени к юмористу Кайа Йанару, к кинорежиссёрам Фатиху Акину, Кутлугу Атаману, Йюксел Йарузу или Йилмаз Арслану, а также окружению писателя Феридуна Займоглу. Название его прозаического произведения Kanak Sprak (1995, как аудиокнига 2000) [на русский можно перевести как «Мова чурок» - прим. пер.], написанного от лица вымышленных персонажей и не гнушающегося ни скабрезностей, ни насилия, вскоре стало популярным понятием с всё чаще положительной коннотацией. (Abschaum [Отребье – прим. пер.], 1997, экранизированный Ларсом Беккером под названием Kanack Attack (Атака чурок – прим. пер. ), 2000; Koppstoff (Косынка – прим. пер.), 1998; Голова и воротник, 2001). Молодые авторы, как например Йаде Кара (Selam Berlin, 2003 [Селам, Берлин! – прим. пер.]) окончательно превратили новую «мову чурок», которую используют также с целью пародии (например, рассказ «Сюлейман и Заутер» из книги Hürriyet Love Express Имрана Айата, 2005), в факт литературы. Подобное, но уже на материале «русского немецкого», называемого иногда «квеля» (со смешанным латинско-кириллическим алфавитом) и возникшего примерно в 1990 году благодаря возросшей иммиграции российских немцев, осуществили такие писатели, как Владимир Каминер (Russendisko [Русская дискотека – прим. пер.], 2000). Таким образом, очень гетерогенная литература мигрантов на немецком языке стала настоящим кладезем примеров современных «смешанных языков».
    [/CIT]
    Источник
    http://www.goethe.de/Ins/ru/lp/prj/drj/spr/ru1398809.htm

    А вот здесь можно узнать про культуру общения в Германии. Это и являеться в последнее время предметом или точнее проектной работой у меня в институте. Мы пишем книгу под названием "Культура чурок". Надеюсь вам будет интересно узнать с чем сталкиваеться переселенец, гастарбайтер или любой проживающий на территории Германии, как ТУТ разговаривают....так сказать все прелести заграницы......

    Это было темой вчерашнего родительского собрания в саду у дочери.

    Если найду интересные фразы, тогда скопирую....писать самой нереально...через слово надо переключать языки)))))))))

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •